17:23 12.09.2018
Галина Костюченко опубликовала запись

Сказка Волкова "Волшебник изумрудного города": Плагиат или заимствование сюжета?

Дороти V/S Элли.

Дороти V/S Элли.

Вот уже несколько поколений детей на необъятной территории бывшего Советского Союза выросли на сказках Волкова. Много лет о существовании очень схожего первоисточника в принципе никто и не помнил, пока в 90-х годах на книжных полках не появились русские переводы сказок Лаймена Фрэнка Баума. С тех пор споры о двух произведениях не утихают.

Почему так получилось?



Александр Мелентьевич Волков (1891-1977) и Лаймен Фрэнк Баум (1856-1919)

Александр Мелентьевич Волков (1891-1977) и Лаймен Фрэнк Баум (1856-1919)

Александр Мелентьевич Волков был, похоже, человеком, очень разносторонне одаренным: он преподавал в школе гуманитарные предметы – литературу и историю, затем серьезно занялся математикой и закончил экстерном физ-мат Московского университета. Знал 4 языка. Со сказкой «Wonderful Wizard of Oz» он как раз познакомился впервые на курсах английского и взялся ее переводить для тренировки. История так ему понравилась, что он начал пересказывать ее по-русски своим детям, а затем решил этот перевод записать. В 1937 году он показал рукопись С. Маршаку и тот очень высоко ее оценил. Первое издание книги вышло в 1939 году и содержало указание «По мотивам Ф. Л. Баума». Однако при дальнейшем триумфальном шествии книги об этом моменте практически никто и не вспоминал. Поэтому для многих людей сам факт заимствования стал неожиданностью.

В первое время многие даже с раздражением восприняли какую-то неправильную трактовку всеми любимого «Волшебника» (кстати, очень похожая ситуация возникала сначала с восприятием нами импортного Винни-Пуха), однако элементарное сравнение текстов двух произведений и дат их написания заставляет задуматься над тем, что же такое по сути дела плагиат и чем он отличается от творческого заимствования. Этот щекотливый вопрос в отношении сказок Волкова можно на сегодняшний день считать открытым. Все, участвующие в обсуждении, конечно, любят и знают с детства именно нашу, родную Элли, с которой расставаться никто ни в коем случае не намерен. Однако и авторское право сегодня уже принято ценить и защищать. Поэтому споры получаются особенно жаркими.

Самая известная экранизация сказки Баума – фильм «Волшебник из страны Оз» 1939 года

Самая известная экранизация сказки Баума – фильм «Волшебник из страны Оз» 1939 года


Для наших читателей «Волшебник изумрудного города» неразрывно связан с иллюстрациями Леонида Владимирского

Для наших читателей «Волшебник изумрудного города» неразрывно связан с иллюстрациями Леонида Владимирского

Довод 1: Так все раньше делали


«— Отношение к авторским правам в минувшие века было другим — хорошую идею коллеги другой писатель подхватывал и переписывал. Такими «перепевками» занимались и Александр Пушкин, и Гёте. И все к этому относились спокойно. Тем более что молодая литература (а литература СССР в 1930-х гг. была молодой) не на ровном месте возникла, а искала, на каком фундаменте закрепиться.» (Писатель Андрей Усачёв, из интервью для АиФ)

Заимствование сюжетов – это действительно нормальный творческий процесс. Таких примеров наша литература знает много. Можно вспомнить еще и Лафонтена, Крылова с их баснями, Алексея Толстова (Буратино), Лазаря Лагина (Старик Хоттабыч) и Николая Носова (Незнайка). Однако приходится отметить, что ни в одном из этих примеров не только сюжетная линия и основные события, но и практически все действующие лица не были заимствованы настолько полно. Говорить же, что Пиноккио – тот же самый персонаж, что и Буратино, могут только те, кто никогда не читал сказку Карло Коллоди.

Довод 2: Произведения все же отличаются


Список сюжетных расхождений действительно велик. Но при его прочтении верность этого довода становится все более сомнительной. Разговаривал Тотошка или нет и была ли Элли (Дороти) сиротой – это, конечно, очень важно. Но на новое произведение как-то не тянет, а ведь именно эти различия обычно указываются как основные (ну, кроме имен персонажей, «цветовой схемы» волшебной страны и пары дописанных глав). Дальше список начинает еще больше «мельчать»: «Волшебная страна у Волкова более недоступна», «Дровосек в книгах Волкова сделан из железа, а у Баума он жестяной», «История Летучих Обезьян у Волкова описана гораздо менее подробно», ну и так далее. Кстати, Волков трижды, при каждом переиздании, заметно изменял сказку, и большинство отличий появилось только позднее. Тем не менее, многие считают, что русский автор сумел создать произведение, новое не столько по содержанию, сколько по духу и стилю: «Точную, но графически суховатую прозу Баума он «перевёл» в акварельно-мягкую живопись» (литературовед Мирон Петровский).

Довод 3: Наша, русская версия «Волшебника» была много раз переведена на другие языки и известна во всем мире


Тут, действительно, не поспоришь. Книга переведена на 13 языков и была любима во всех странах соц. лагеря. В Германии она издавалась еще с 60-х годов и выдержала уже более 10 переизданий. Интересно, что после изменения оформления 11-го издания в 2005 году немецкие читатели активно стали требовать возвращения к первоначальному варианту. И теперь книга печатается в Германии полностью в старом дизайне и даже с послесловием о недостатках капиталистического строя.

Вообще вот здесь, наверное, и кроется самый главный довод: на самом деле все мы очень любим именно нашего «Волшебника» с иллюстрациями Леонида Владимирского. Поэтому «читали и читать будем». Причем теперь – уже своим детям. Так что вопрос об авторстве носит больше характер академических рассуждений. Дальше в этом споре каждый волен выбирать свою позицию. Пока в официальных источниках для описания книги Волкова используют термин «написанная на основе сказки американского писателя».

Любимые герои нашего детства

Любимые герои нашего детства


Оказывается, дружеское заимствование – распространенное явление и в живописи. Читайте об этом в статье "Все новое — хорошо украденное старое: Плагиат, подражание, совпадения, клоны в истории живописи"

Текст: Анна Константинова

Голосовать +3
Просмотров: 95
Адрес записи: 
Необходимо загрузить аватар
Выразите свою индивидуальность, загрузив уникальный аватар (картинка пользователя) или выбрав наиболее подходящий из предлагаемой галереи аватаров.
Правила
закрыть

Правила публикации комментариев

Публикуя комментарии, Вы несете ответственность согласно законодательству Украины.

Запрещается:
  • публиковать комментарии, которые пропагандируют деятельность, прямо запрещенную законодательством Украины;
  • оставлять комментарии, не относящиеся непосредственно к опубликованному материалу;
  • использовать в комментариях ненормативную лексику (мат);
  • оскорблять в комментариях других посетителей, людей и организации;
  • публиковать комментарии, носящие рекламный характер;
  • использовать при написании комментария транслит (запись украинских или русских слов латинскими символами), предложения, состоящие из эрративов (например, так называемый олбанский йазыгг);
  • публиковать комментарии, целиком состоящие из заглавных букв;
  • публиковать односложные комментарии (например, «+1»).

Редакторы оставляют за собой право удалять любые комментарии, не отвечающие указанным требованиям, а при регулярном или грубом пренебрежении Правилами – блокировать пользователю доступ к Порталу. Редакторы не комментируют свои действия и не обсуждают их с пользователями.

Вы не подписаны на комментарии к этому материалу. Оповещать
Сентябрь
пн вт ср чт пт сб вс
          01 02
03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Подарки

Войти